Skip to main content

Przetłumaczone książki

 
Tłumaczenie zacząłem w zasadzie z chęci podzielenia się swoimi odkryciami. Takim odkryciem było dla mnie pisarstwo Petera Kreefta, amerykańskiego konwertyty na katolicyzm, apologety, wykładowcy, profesora filozofii i teologii, autora licznych książek i publikacji. Jako pierwszy wprowadziłem go na rynek polski. Z satysfakcją mogę powiedzieć, że później, kiedy drogę Peterowi Kreeftowi utorowały moje przekłady, zaczęły się również ukazywać polskie wersje jego książek autorstwa innych tłumaczy.

Pierwsze próbki moich tłumaczeń były publikowane na stronach internetowych wrocławskiej „Apologetyki”. Tutaj też zamieszczałem teksty Petera Kreefta. Tutaj udostępniałem pierwsze felietony wciąż mało znanego, choć utalentowanego, amerykańskiego apologety katolickiego, jakim jest Mark P. Shea. 

W roku 2003 w krakowskim Wydawnictwie M ukazała się pierwsza książka w moim tłumaczeniu i w ogóle pierwsza książka Petera Kreefta po polsku – Aniołowie i demony.

Nieocenionym wsparciem, redaktorem i korektorem moich pierwszych prób translatorskich i późniejszych publikacji była pani Aleksandra Kowal. Swoją skrupulatnością, sumiennością, wysokim profesjonalizmem i rzetelnością sprawiała, że moje przekłady nadawały się w ogóle do czytania. Mogłem być pewny, że nie przeoczy żadnego błędu, że sumiennie sprawdzi każdą podaną informację, każdą kropkę i przecinek czy każdy cytat.

Od tamtej pory współpracowałem z czasopismami: „Fronda”, „Przegląd Powszechny”, „Christianitas”, „W drodze”, „First Things-Edycja Polska”. Tłumaczone przeze mnie książki były wydawane przez wydawnictwa: Wydawnictwo M, Fronda, eSPe, Apostolicum i Wydawnictwo AA.

W ostatnich latach współpracuję głównie z krakowskim Wydawnictwem AA, którą to współpracę ogromnie sobie cenię. Dzięki kooperacji z panem Piotrem Zarębskim i podchwyceniu przez niego paru moich sugestii, udało mi się także podzielić z czytelnikami kolejnymi swoimi odkryciami.

Redakcją moich tłumaczeń zajmuje się od kilku lat moja Żona, która dba o to, by nadawały się one do czytania. Wszystko, co w tych tekstach jest doskonałe, to Jej zasługa. W bardzo dużej mierze możliwość kontynuowania pracy nad kolejnymi przekładami zawdzięczam Jej, Jej wyrozumiałości i miłości.

Od roku 2016 współpracuję z internetowym portalem PCh24.pl. Dzięki tej współpracy mam możliwość tłumaczenia i omawiania wielu ważkich artykułów. To Redakcja PCh24.pl zleciła mi m.in. spolszczenie kontrowersyjnych listów arcybiskupa Viganò oraz głośnego tekstu papieża Benedykta XVI o problemie nadużyć seksualnych w Kościele katolickim. Na stronach tego portalu ukazują się w moim tłumaczeniu i opracowaniu filmy video Michaela Vorisa z cyklu „Vortex” („Wir”). Redakcja dała mi również szansę wykazania się w przekładach z angielskiego i na angielski materiałów video i produkcji filmowych.

Od roku 2019 współpracuję z portalem „Fronda” oraz zamieszczam swoje tłumaczenia szkiców i felietonów Josepha Pearce'a na portalu „Christianitas”

Poniżej będę zamieszczał w kolejności chronologicznej okładki przetłumaczonych do tej pory książek. W przypadku publikacji, które są wciąż dostępne w sprzedaży, kliknięcie na obrazek otwiera link do księgarni, gdzie można je nabyć.

Rok 2003:


Rok 2004:



Rok 2005:




Rok 2006:

https://www.apostolicum.pl/shop/index.php?p=2&id_product=375



Rok 2007:


Rok 2008:


https://wydawnictwofronda.pl/ksiazki/dusza-lwa


https://wydawnictwom.pl/promocje/391-tajemnica-graala-9788375950458.html


Rok 2010:

https://www.religijna.pl/stygmatyk-john-desjarlais


Rok 2011:

https://www.religijna.pl/ocalenie-dla-swiata-cuda-ktore-zmienily-bieg-historii-diane-moczar

Rok 2013:

https://www.religijna.pl/ralph-martin-spelnienie-wszystkich-pragnien-przewodnik-w-podrozy-do-boga-oparty-na-madrosci-swietych

Rok 2014:

https://www.religijna.pl/zycie-maryi-w-wizjach-wielkich-mistyczek

https://www.religijna.pl/jak-kosciol-katolicki-ocalil-cywilizacje-zachodnia-moczar-diane

Rok 2015:

https://www.religijna.pl/spisek-przeciwko-calunowi-meacham-william

https://www.religijna.pl/uzdrawiajaca-moc-spowiedzi-hahn-scott

Rok 2016:

https://www.religijna.pl/syndrom-judasza-thomas-colyandro

https://www.religijna.pl/wielkie-herezje-hillaire-belloc

https://wydawnictwowam.pl/prod.doswiadczanie-boga.6911.htm?sku=75450

Rok 2017:

https://www.religijna.pl/zycie-duchowe-katolika-alban-goodier-sj

https://www.religijna.pl/herezja-reformacji-hilaire-belloc

Rok 2018:

https://www.religijna.pl/mity-i-fakty-o-historii-kosciola-hilaire-belloc

https://www.religijna.pl/doskonalenie-duchowe-jak-robic-postepy-w-modlitwie-i-milosci-abp-alban-goodier

https://www.religijna.pl/zycie-jezusa-chrystusa-abp-fulton-j-sheen

Rok 2019:

https://www.religijna.pl/zycie-jezusa-chrystusa-abp-fulton-j-sheen

https://www.ksiegarnia.poloniachristiana.pl/produkt,listy-arcybiskupa-vigano,703.html

https://www.religijna.pl/o-przyczynach-kryzysu-w-kosciele-benedykt-xvi

https://www.religijna.pl/bron-jak-skuc-bramy-piekla-rozancem-swietym-michael-voris

Rok 2020:

https://www.religijna.pl/w-co-wierzymy-abp-fulton-j-sheen

Rok 2021:





Rok 2022:



Rok 2023:














Comments

Post a Comment

Popular posts from this blog

BookTube o najnowszej książce Wojciecha Chmielewskiego "Sylwia z Gibalaka"

Premiera! Nowa książka w moim przekładzie!

S ą już egezmplarze autorskie "Świątobliwych zdrad". Książka, której autorką jest Martha Alegria Reichmann de Valladares, ukazała się nakładem Wydawnictwa AA w moim przekładzie. Rzecz smutna, bo mówiąca o korupcji na najwyższych szczeblach hierarchii watykańskiej, o skandalu homoseksualnym i jego kryciu oraz o przyjaźni ambasadora Hondurasu i jego rodziny z wysoko postawionym w hierarchii watykańskiej duchownym, który ostatecznie zostawił wdowę po amabasdorze i jego córki na lodzie po wkręceniu ich w szwindel finansowy...

Jane Austen: Gigant literacki nie tylko wśród kobiet

Na portalu „Christianitas” opublikowano kolejny szkic Josepha Pearce’a w moim przekładzie. Tym razem autor w swoim krótkim, acz treściwym tekście pisze o Jane Austen i jej znaczeniu w literaturze nie tylko angielskiej. Auto uważa, że spokojnie „można wymienić ją jednym tchem z Tołstojem, Dostojewskim i Dickensem. Niewielu w istocie dorasta jej do pięt pod względem czystego blasku jej dzieła i przenikliwych głębi, które sonduje”. Autor pisze też o stosunku wielkiej angielskiej pisarki do Kościoła katolickiego „w czasie, kiedy antykatolicka bigoteria i sekciarstwo stanowiły standardowe stanowisko w kulturze angielskiej”. O tym wszystkim i więcej można przeczytać w szkicu „Geniusz Jane Austen” . Photo by Paolo Chiabrando on Unsplash