Tłumaczenie zacząłem w zasadzie z chęci podzielenia się
swoimi odkryciami. Takim odkryciem było dla mnie pisarstwo Petera Kreefta,
amerykańskiego konwertyty na katolicyzm, apologety, wykładowcy, profesora
filozofii i teologii, autora licznych książek i publikacji. Jako pierwszy
wprowadziłem go na rynek polski. Z satysfakcją mogę powiedzieć, że później,
kiedy drogę Peterowi Kreeftowi utorowały moje przekłady, zaczęły się również
ukazywać polskie wersje jego książek autorstwa innych tłumaczy.
Pierwsze próbki moich tłumaczeń były publikowane na stronach
internetowych wrocławskiej „Apologetyki”. Tutaj też zamieszczałem teksty Petera
Kreefta. Tutaj udostępniałem pierwsze felietony wciąż mało znanego, choć
utalentowanego, amerykańskiego apologety katolickiego, jakim jest Mark P. Shea.
W roku 2003 w krakowskim Wydawnictwie M ukazała się pierwsza
książka w moim tłumaczeniu i w ogóle pierwsza książka Petera Kreefta po polsku
– Aniołowie i demony.
Nieocenionym wsparciem, redaktorem i korektorem moich
pierwszych prób translatorskich i późniejszych publikacji była pani Aleksandra
Kowal. Swoją skrupulatnością, sumiennością, wysokim profesjonalizmem i rzetelnością sprawiała, że moje przekłady nadawały się w ogóle do czytania.
Mogłem być pewny, że nie przeoczy żadnego błędu, że sumiennie sprawdzi każdą
podaną informację, każdą kropkę i przecinek czy każdy cytat.
Od tamtej pory współpracowałem z czasopismami: „Fronda”,
„Przegląd Powszechny”, „Christianitas”, „W drodze”, „First Things-Edycja Polska”. Tłumaczone przeze mnie
książki były wydawane przez wydawnictwa: Wydawnictwo M, Fronda, eSPe,
Apostolicum i Wydawnictwo AA.
W ostatnich latach współpracuję głównie z krakowskim
Wydawnictwem AA, którą to współpracę ogromnie sobie cenię. Dzięki kooperacji z
panem Piotrem Zarębskim i podchwyceniu przez niego paru moich sugestii, udało
mi się także podzielić z czytelnikami kolejnymi swoimi odkryciami.
Redakcją moich tłumaczeń zajmuje się od kilku lat moja Żona,
która dba o to, by nadawały się one do czytania. Wszystko, co w tych tekstach
jest doskonałe, to Jej zasługa. W bardzo dużej mierze możliwość kontynuowania
pracy nad kolejnymi przekładami zawdzięczam Jej, Jej wyrozumiałości i miłości.
Od roku 2016 współpracuję z internetowym portalem PCh24.pl.
Dzięki tej współpracy mam możliwość tłumaczenia i omawiania wielu ważkich
artykułów. To Redakcja PCh24.pl zleciła mi m.in. spolszczenie kontrowersyjnych
listów arcybiskupa Viganò oraz głośnego tekstu papieża Benedykta XVI o
problemie nadużyć seksualnych w Kościele katolickim. Na stronach tego portalu
ukazują się w moim tłumaczeniu i opracowaniu filmy video Michaela Vorisa z
cyklu „Vortex” („Wir”). Redakcja dała mi również szansę wykazania się w
przekładach z angielskiego i na angielski materiałów video i produkcji
filmowych.
Od roku 2019 współpracuję z portalem „Fronda” oraz zamieszczam swoje tłumaczenia szkiców i felietonów Josepha Pearce'a na portalu „Christianitas”.
Od roku 2019 współpracuję z portalem „Fronda” oraz zamieszczam swoje tłumaczenia szkiców i felietonów Josepha Pearce'a na portalu „Christianitas”.
Poniżej będę zamieszczał w kolejności chronologicznej okładki
przetłumaczonych do tej pory książek. W przypadku publikacji, które są wciąż dostępne w sprzedaży, kliknięcie na obrazek otwiera link do księgarni, gdzie można je nabyć.
Rok 2003:
Rok 2004:
Rok 2005:
Rok 2021:
Rok 2022:
Rok 2024:
Rok 2025:
Zacna kolekcja
ReplyDelete