Skip to main content

Tłumaczenie wywiadu z prof. Stanisławem Grygielem


Na anglojęzycznej stronie PCh24.pl ukazało się właśnie moje tłumaczenie wywiadu z panem profesorem Stanisławem Grygielem o Instytucie Jana Pawła II, który pierwotnie ukazał się po polsku na łamach „Teologii Politycznej”. Czytamy w nim m.in.:

“I think that our Polish bishops should take care and make sure that departments dedicated to Karol Wojtyła’s philosophy and John Paul II’s teaching are established and work in the seminaries and universities that they have influence on. Anthropological and theological studies based on Wojtyła’s adequate anthropology and on the theology of the body will help priests to prepare young people for a life of beautiful love in marriage and in the family and also to social and state life. These studies help life in the Church. Celebrations and elaborate ceremonies honoring the sainted Pope are not enough. There is a need for the work of the mind and heart, painstaking work in which the truth liberates the person who seeks it from the Egyptian bondage of evil. Such departments should be called departments of responsible love or departments of freedom.


Comments

Popular posts from this blog

Premiera! Nowa książka w moim przekładzie!

S ą już egezmplarze autorskie "Świątobliwych zdrad". Książka, której autorką jest Martha Alegria Reichmann de Valladares, ukazała się nakładem Wydawnictwa AA w moim przekładzie. Rzecz smutna, bo mówiąca o korupcji na najwyższych szczeblach hierarchii watykańskiej, o skandalu homoseksualnym i jego kryciu oraz o przyjaźni ambasadora Hondurasu i jego rodziny z wysoko postawionym w hierarchii watykańskiej duchownym, który ostatecznie zostawił wdowę po amabasdorze i jego córki na lodzie po wkręceniu ich w szwindel finansowy...

BookTube: O feministkach i "Największych kłamstwach XXI wieku", czyli polski Wierchowieński łże jak pies

Jane Austen: Gigant literacki nie tylko wśród kobiet

Na portalu „Christianitas” opublikowano kolejny szkic Josepha Pearce’a w moim przekładzie. Tym razem autor w swoim krótkim, acz treściwym tekście pisze o Jane Austen i jej znaczeniu w literaturze nie tylko angielskiej. Auto uważa, że spokojnie „można wymienić ją jednym tchem z Tołstojem, Dostojewskim i Dickensem. Niewielu w istocie dorasta jej do pięt pod względem czystego blasku jej dzieła i przenikliwych głębi, które sonduje”. Autor pisze też o stosunku wielkiej angielskiej pisarki do Kościoła katolickiego „w czasie, kiedy antykatolicka bigoteria i sekciarstwo stanowiły standardowe stanowisko w kulturze angielskiej”. O tym wszystkim i więcej można przeczytać w szkicu „Geniusz Jane Austen” . Photo by Paolo Chiabrando on Unsplash