Skip to main content

Dwie nowe książki w moim tłumaczeniu już wkrótce w sprzedaży!

W księgarni religijna.pl można już zobaczyć okładki dwóch książek w moim tłumaczeniu, które wkrótce będą dostępne w sprzedaży.


Pierwsza z nich to „Europa i Wiara”, której autorem jest Hilaire Belloc. Książka Belloca miała w oryginale swoją premierę nieco ponad 100 lat temu, bowiem ukazała się w roku 1920. W książce tej przyjaciel Chestertona i Baringa napisał te słynne słowa: „Europa to Kościół, Kościół to Europa”. Brzmią one chyba dzisiaj paradoksalnie nawet bardziej kontrowersyjnie niż wówczas, kiedy je zapisał. „Paradoksalnie”, bo nawet w katolickim kraju będą one traktowane jako wyraz skrajności, choć Belloc podaje w „Europie i Wierze” spójną argumentację na ich uzasadnienie.

O drugiej publikacji mówiłem już w jednym z odcinków z cyklu „Mówiąc krótko”. To książka Michaela Vorisa „Kościół walczący”. W swoim filmiku przedstawiałem jeszcze jej angielską wersję. Jeśli Bóg da, postaram się nagrać i przedstawić polską jej wersję, dodając parę
dodatkowych szczegółów.

Poniżej zapis tamtego odcinka:

 


Comments

  1. Extra! Książki oczywiście kupię od razu gdy będą tylko dostępne. Wspaniale, bardzo chciałem przeczytać jakieś dzieło Belloca i wreszcie będę miał ku temu okazję. Belloc podobno geniusz tego samego kalibru co Chesterton? I na pewno cały czas aktualny. Prawda się nie starzeje. Michael Voris, jeden z najważniejszych głosów amerykańskiego, konserwatywnego Kościoła Katolickiego. Gratuluję!

    Chciałbym jeszcze zapytać o Kardynała Newmana. Mam nadzieję, że jego też kiedyś Pan przetłumaczy.

    Wszyscy mamy różne gusta ale zastanawiam się czy się Pan zgodzi ze mną w jednej kwestii.
    Jestem ostatnio oczarowany talentem pisarskim i poziomem ducha i intelektu Kardynała Newmana. Już zamówiłem jego Apologia pro vita sua. Czytam jego Medytacje i Kazania. Z Medytacji wyłania się gigant nie mniejszy niż Augustyn w swoich Wyznaniach a nawet mam wrażenie, że Newman wzbil się odrobinę wyżej jeśli chodzi o ukazanie piękna Boga. Jego język jest jakby mistyczny. Czytając Kazania Parafialne Newmana zaskoczyła mnie jego głębia myśli. Pomyślałem "Czy to możliwe żeby był jeszcze wspanialszy od Arcybiskupa Sheena?". Mam wrażenie, że Newman jest jeszcze ciut wyżej niż genialny Sheen. Dochodzą też mocne głosy, że być może niedługo zostanie Doktorem Kościoła. Czy te wnioski, do których doszedłem po lekturach tego największego angielskiego konwertyty nie są przesadne? Bardzo cenię Pana opinie, jako prawdziwego eksperta a na pewno największego eksperta Belloca w Polsce, stąd też zapewne miał Pan spory kontakt z dziełami Św. Kardynała Johna Henry’ego Newmana.

    Jeszcze raz wielkie gratulacje. Książki zamówię w dzień premiery lub gdy będzie przedsprzedaż.

    Pozdrawiam.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Bardzo dziękuję za miły komentarz, jak zwykle. Nie jestem żadnym ekspertem, tłumaczę tylko, czasami lepiej, czasami gorzej. Newmana raczej nie będę tłumaczył (choć nigdy nie wiadmo, co się jeszcze może zdarzyć). Z tego, co wiem, to wyszła ostatnio jego powieść w polskim przekładzie. Newman i Sheen to chyba jednak nieco różne temperamenty i nieco odmienna publiczność. Raczej nie potrafiłbym ich ze sobą porównywać. Na PCh24.pl może Pan przeczytać mój krótki wywiad na jego temat z Josephem Pearcem. Sheen oczywiście znał apologetykę katolicką z Anglii i z niej czerpał.

      Delete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Premiera! Nowa książka w moim przekładzie!

S ą już egezmplarze autorskie "Świątobliwych zdrad". Książka, której autorką jest Martha Alegria Reichmann de Valladares, ukazała się nakładem Wydawnictwa AA w moim przekładzie. Rzecz smutna, bo mówiąca o korupcji na najwyższych szczeblach hierarchii watykańskiej, o skandalu homoseksualnym i jego kryciu oraz o przyjaźni ambasadora Hondurasu i jego rodziny z wysoko postawionym w hierarchii watykańskiej duchownym, który ostatecznie zostawił wdowę po amabasdorze i jego córki na lodzie po wkręceniu ich w szwindel finansowy...

BookTube: O feministkach i "Największych kłamstwach XXI wieku", czyli polski Wierchowieński łże jak pies

Jane Austen: Gigant literacki nie tylko wśród kobiet

Na portalu „Christianitas” opublikowano kolejny szkic Josepha Pearce’a w moim przekładzie. Tym razem autor w swoim krótkim, acz treściwym tekście pisze o Jane Austen i jej znaczeniu w literaturze nie tylko angielskiej. Auto uważa, że spokojnie „można wymienić ją jednym tchem z Tołstojem, Dostojewskim i Dickensem. Niewielu w istocie dorasta jej do pięt pod względem czystego blasku jej dzieła i przenikliwych głębi, które sonduje”. Autor pisze też o stosunku wielkiej angielskiej pisarki do Kościoła katolickiego „w czasie, kiedy antykatolicka bigoteria i sekciarstwo stanowiły standardowe stanowisko w kulturze angielskiej”. O tym wszystkim i więcej można przeczytać w szkicu „Geniusz Jane Austen” . Photo by Paolo Chiabrando on Unsplash